“Осень. Обсыпается весь наш бедный сад...”

Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.

Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слезы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.


1858

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Mùa thu đến lá trong vườn đã rụng.
Lá vàng bay, bay theo gió. Ngoài đồng
Phía xa xa, ngay sát rìa thung lũng.
Đang khoe mình, đỏ rực cả hàng phong.

Anh khẽ nắm tay em, một lúc.
Buồn và vui, lẫn lộn giữa trời chiều.
Anh nhìn em và khóc vì hạnh phúc.
Vì vụng về không biết nói anh yêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa thu. Lá rụng khắp vườn nghèo,
Nhuộm vàng cả gió cuốn bay theo.
Vài chùm quả thanh lương trà đỏ,
Héo dưới thung xa trong ráng chiều.

Anh nắm đôi tay em nhỏ bé.
Lòng vui và cay đắng bao nhiêu.
Nhìn vào mắt em anh rơi lệ,
Chẳng biết nói sao, yêu em nhiều.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Mùa thu sang lá vàng bay theo gió
Phủ dần lên khu vườn nhỏ xác xơ
Đáy thung xa trên nền vàng lá úa
Thanh lương trà khoe sắc đỏ mộng mơ.

Tôi lặng lẽ cầm tay em sưởi ấm
Những buồn vui lẫn lộn giấu trong tim
Nhìn mắt em tôi âm thầm rơi lệ
Chẳng nói nên lời (rằng) tôi rất yêu em!


Vũng Tàu 15/09/2022
Chưa có đánh giá nào
Trả lời