Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 23/04/2015 11:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 23/04/2015 11:05

“Не скажу никому отчего я весной...”

Не скажу никому отчего я весной
По полям и лугам не сбираю цветов.
Та весна далеко, те завяли цветы,
Из которых я с ним завивала венки.

И тех нет уже дней, что летели стрелой,
Что любовью нас жгли, что палили огнём!
Не скажу никому от чего у меня
Тяжело на груди, злая грусть налегла.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Những lời này em chẳng ngỏ cùng ai
Khi xuân sang hoa đồng em thôi hái.
Xuân ấy đã xa, hoa ấy tàn phai,
Những vòng hoa cùng chàng em đã kết.

Như tên bay những ngày xưa qua mất,
Những ngày lửa tình thiêu đốt cả hai.
Những lời này em chẳng ngỏ cùng ai
Sao trong tim có nỗi đau lắng lại.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quốc Huy

Tôi không nói cho ai nghe, mùa xuân
Tôi không hái hoa trên đồng, ngọn cỏ.
Mùa xuân qua, hoa chẳng còn thắm đỏ,
Xưa cùng anh đã kết, vòng hoa xinh.

Những ngày xưa trôi nhanh như mũi tên,
Cái thời đốt ta bằng tình yêu, bằng lửa.
Tôi không nói cho ai nghe điều đó
Vẫn khắc trong tim man mác nỗi buồn.

45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời