Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương bảy
Đăng bởi Tung Cuong vào 27/10/2022 10:26
Прощай, свидетель падшей славы,
Петровский замок. Ну! не стой,
Пошел! Уже столпы заставы
Белеют; вот уж по Тверской
Возок несется чрез ухабы.
Мелькают мимо бутки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 28/10/2022 10:26
Xin chào nhé, toà lâu đài Piôtr
Đã chứng kiến tiếng tăm của Napoleon sụp nốt.
Thôi, đừng dừng, hãy đi, Các cột Khải hoàn môn
Hiện ra trăng trắng, xe chạy theo phố Tverxkaia luôn
Phải tránh quá nhiều ổ gà trên đường dày đặc.
Thấy thấp thoáng nhiều bà bán hàng vặt,
Các bé trai chạy việc, quầy hàng, cột đèn đường,
Các lâu đài, nhà thờ cổ, cây cối trong vườn
Người Bukhar, xe trượt băng, vườn rau quả
Dân buôn bán, đàn ông buôn đủ thứ cả
Các phố dài, tháp canh cũ, người Kôdắc dọc ngang
Hàng thuốc này, cửa hàng mốt thời trang,
Ban công đấy, bên cửa ra vào là tượng sư tử,
Quạ ngậu ngã đậu trên cây thập tự.
Gửi bởi Tung Cuong ngày 28/10/2022 10:29
Dịch nghĩa: xin chào người chứng kiến vinh quang bị sụp đổ… Puskin đã gọi lâu đài Piôtr là người chứng kiến vinh quang bị sụp đổ. Ф. Булгарин đã dựa vào câu thơ này và quy kết Puskin là không yêu nước tuyệt đối. Булгарин cố ý cho rằng “vinh quang sụp đổ “là nói về nước Nga. Булгарин đặt dấu hỏi nghi ngờ Puskin, chủ tâm cạnh khoé một cách ác độc về điều này. Puskin đã phải giải thích lại mà chưa làm yên dư luận. Là con gái ruột của đại nguyên soái М. И. Кутузов, bà Е. М.Хитрово đã lên tiếng bảo vệ Puskin, phản đối kịch liệt Булгарин.