Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Tung Cuong vào 06/12/2022 05:30

XXXVI

Уж восемь робертов сыграли
Герои виста; восемь раз
Они места переменяли;
И чай несут. Люблю я час
Определять обедом, чаем
И ужином. Мы время знаем
В деревне без больших сует:
Желудок — верный наш брегет;
И к стате я замечу в скобках,
Что речь веду в моих строфах
Я столь же часто о пирах,
О разных кушаньях и пробках,
Как ты, божественный Омир,
Ты, тридцати веков кумир!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Trò chơi wist mỗi vòng là ba ván,
Xong ba ván tiền thắng thua thanh toán;
Sau tám vòng, họ đổi chỗ tám lần;
Chè được mang ra. Tôi đoán giờ như thần,
Quen xác định nhờ bữa trưa và chè nước,
Bữa ăn tối. Thời gian ai chả thuộc
Ở làng quê có công việc vội vã đâu:
Dạ dày là đồng hồ chính xác biết bao;
Thêm vào nữa, xin nói trong ngoặc kép
Rằng trong các khổ thơ tôi hay viết,
Tôi nói toàn chuyện tiệc rượu nhỏ to,
Kể các đồ ăn, các trò mở nắp rượu bia,
Hệt như thánh Ômir ngày trước,
Ba mươi thế kỷ nay, người đời mê ngài suốt!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

1.Môn wist: một роберт là ba ván, chơi xong ba ván thì thanh toán tiền thắng thua, và người chơi phải đổi chỗ cho nhau để chơi tiếp.
14.Gomer, Ômer, Ômir đều là tên một người (khoảng tk. VIII, trước công nguyên) nhà thơ huyền thoại cổ Hy Lạp, được xem là tác giả của Iliad và Ôđisêy. Nhưng người ta vẫn nghi vấn đây là một nhà thơ hay là người đại diện của một nhóm nhà thơ viết hai bản trường ca nổi tiếng này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời