Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Tung Cuong vào 25/11/2022 05:13

XXXV

В тоске сердечных угрызений,
Рукою стиснув пистолет,
Глядит на Ленского Евгений.
«Ну, что ж? убит»,— решил сосед.
Убит!.. Сим страшным восклицаньем
Сражен, Онегин с содроганьем
Отходит и людей зовет.
Зарецкий бережно кладет
На сани труп оледенелый;
Домой везет он страшный клад.
Почуя мертвого, храпят
И бьются кони, пеной белой
Стальные мочат удила,
И полетели как стрела.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Lòng đau khổ, trái tim đang dằn vặt,
Cầm khẩu súng, ngón tay chàng siết chặt,
Evghênhi đứng lặng nhìn Lenski.
“Thôi xong, chết rồi” - Chàng nói giọng tự tin
Đã chết thật! Mồm kêu lên hốt hoảng,
Chàng sốc nặng, Dậy trong lòng thương cảm,
Chàng đi lùi, cất tiếng gọi mọi người.
Daretski nhẹ nhàng bế xốc lên và đưa rồi
Gọn thi thể Lenski đã lạnh tanh vào xe ngựa,
Lão ta chở đi vật báu-là hàng đáng sợ
Thấy hơi mùi người chết, ngựa khịt khịt mũi ngay,
Bị quất roi, quanh mép bọt phủ trắng đầy
Làm ướt hết chiếc hàm thép vây mép ngựa,
Và xe phóng nhanh như tên, bị ma doạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

7.Có nhà nghiên cứu về Evgheenhi Ônheeghin đã nhận xét về vai trò của Daretski trong kết cục bi thảm vụ đấu súng như sau: Daretski chấp nhận me xừ Guil lôt là người làm chứng cho Evgheenhi là tự nhận việc sỉ nhục của Epgheenhi với ông ta, theo quy định không thành văn, thì hai người làm chứng phải” bằng vai “nhau, nhưng Guilôt chỉ là người hầu làm thuê cho Epgheenhi mà thôi; Daretski không tiến hành hoà giải hai người đấu súng; Daretski không mời Guilôt bàn về điều khoản đấu súng một ngày trước đó, mà làm sát giờ đấu súng; khi Epghenhi đến muộn gần hai tiếng, đáng ra Daretski phải cho dừng đấu súng, làm biên bản huỷ đấu súng, vì một bên đến quá muộn, thông thường một bên đến muộn nửa tiếng là đã có thể huỷ đấu súng được rồi. Vậy, Daretski có một phần trách nhiệm trong cái chết của Lenski.

10. Theo V. Nabôkôp, có lẽ có lỗi chính tả. Đúng ra là từ -«кладь» - hãy đặt xuống, hãy để xuống! (không phải là “клад” - nghĩa món hàng, kho hàng!)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời