Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương ba
Đăng bởi Tung Cuong vào 13/06/2022 06:20
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 12/06/2022 06:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 20/05/2024 12:55
Tôi thấy trước nhiều khó khăn, bất trắc:
Khí bỏ sức giữ thanh danh cho đất nước,
Tôi phải làm, mọi thứ đã rõ ràng,
Phải dịch xong thư của nàng Tachiana.
Nàng hiểu biết tiếng Nga hơi yếu quá,
Nàng không đọc tạp chí Nga đang có
Và diễn đạt ý mình khá khó khăn,
Khi phải dùng tiếng mẹ đẻ để hành văn,
Và như thế, nàng viết bằng tiếng Pháp…
Đành chịu chết! tôi vẫn xin được nhắc:
Cho đến nay, tình cảm của phái nữ nước nhà
Không nói ra đầy đủ được bằng tiếng Nga,
Vẫn đang lúc, tiếng nước ta nghe kiêu hãnh
Chưa thích hợp với loại văn tình yêu nam nữ.