Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương tám
Đăng bởi Tung Cuong vào 31/08/2022 05:45
К ней дамы подвигались ближе;
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор ее очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале: и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 31/08/2022 05:45
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 13/02/2024 09:49
Thấy nhiều quý bà lại gần nàng hơn nữa;
Các bà lão mỉm cười chào niềm nở;
Cánh đàn ông cúi mình xuống thấp hơn,
Mong cố tìm bắt ánh mắt nàng mỹ nhân;
Các thiếu nữ đi qua luôn im lặng,
Đi trước nàng trong phòng: Ai cũng ngắm,
Là mũi và đôi vai dướn vượt hẳn lên
Của người đi cùng là vị tướng quân.
Không ai có thể đẹp hơn nàng được;
Nhưng nhìn kĩ từ đầu tới chân đang bước,
Không có ai phát hiện được luôn,
Có cái gì trong nàng gọi là mốt độc tôn,
Ngay trong giới ăn chơi ở London sành điệu
Gọi là vulgar (Mong dịch ra, mà chịu…