Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương một
Đăng bởi Tung Cuong vào 19/02/2022 05:38
И снова, преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Уселся он — с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой;
Отрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а все без толку:
Там скука, там обман иль бред;
В том совести, в том смысла нет;
На всех различные вериги;
И устарела старина,
И старым бредит новизна.
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьей,
Задернул траурной тафтой.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 19/02/2022 05:38
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 04/02/2024 19:55
Chàng vẫn thích đời rong chơi, tiêu khiển,
Hồn trống rỗng khiến người thêm mệt mỏi,
Chàng ngồi bàn với mục đích đáng khen
Trí khôn trong sách, đọc hết ắt khôn lên;
Bày ra sách kín luôn trên giá,
Đọc sách nọ, sách kia, đều vô ích cả:
Cuốn thì buồn, cuốn dối trá, cuốn hồ đồ;
Lương tâm không có, sách còn ý nghĩa gì;
Ngàn loại xích để xiềng người có đủ;
Sách đã cũ giờ đây càng cổ hủ,
Sách mới theo đường cũ vẫn u mê.
Sách bỏ đi như phụ nữ bị bỏ bê,
Vứt sách đấy, bụi phủ che các giá,
Thôi dẹp hết, trùm khăn tang tất cả.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/03/2022 12:42
Vâng, lần nữa, lại chán chường, bực dọc,
Lại vô công, chàng quyết định lần này
(Một quyết định đáng được khen) là đọc
Để học người qua trang sách xưa nay.
Chàng lần giở một giá dài đầy sách,
Đọc và đọc, nhưng uổng công vô ích:
Cuốn thì khô, cuốn giả dối, buồn rầu,
Cuốn chỉ toàn chuyện nhảm nhí không đâu.
Nói tóm lại là cuốn nào cũng dở.
Cuốn chuyện xưa thì quá cổ, quá già.
Cuốn chuyện nay muốn tỏ ra sặc sỡ
Nhưng quá nhàm, nên nhân vật chúng ta
Bỏ rơi chúng như bỏ rơi phái đẹp.
Cửa phòng sách cuối cùng chàng cũng khép.