Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương sáu
Đăng bởi Tung Cuong vào 28/11/2022 06:15
Но что бы ни было, читатель,
Увы, любовник молодой,
Поэт, задумчивый мечтатель,
Убит приятельской рукой!
Есть место: влево от селенья,
Где жил питомец вдохновенья,
Две сосны корнями срослись;
Под ними струйки извились
Ручья соседственной долины.
Там пахарь любит отдыхать,
И жницы в волны погружать
Приходят звонкие кувшины;
Там у ручья в тени густой
Поставлен памятник простой.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 28/11/2022 06:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 09/02/2024 06:54
Nhưng dù có thế nào, người đọc hỡi,
Than ôi, chàng người yêu trẻ tuổi,
Một nhà thơ, hay mơ mộng đăm chiêu
Đã chết rồi bởi tay bạn thân yêu!
Có một chỗ gần làng: nhìn sang phía trái,
Nơi nuôi dưỡng tinh thần nhiều hứng khởi mãi,
Hai cây thông rễ mọc chằng chịt nhau;
Ngay ở bên là nguồn nước chảy mau
Những dòng suối chạy qua thảo nguyên bên cạnh.
Ở đó thợ cầy thích nghỉ ngơi yên lặng,
Thợ gặt đàn bà có bình rỗng mang theo
Vục bình sâu lấy nước làm sóng vỗ lao xao;
Ngay bên suối dưới bóng râm dày đặc
Tấm bia mộ trông bình thường được đặt.
Gửi bởi Tung Cuong ngày 28/11/2022 06:17
13-14.Mộ chàng không được để trong nghĩa trang của làng, cùng với những người khác chết già yếu, bệnh tật bình thường, việc chàng chết bị coi như người tự vẫn nên phải đặt mộ ở chỗ riêng, biệt lập.