Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương sáu
Đăng bởi Tung Cuong vào 18/11/2022 06:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/11/2022 08:21
Кипя враждой нетерпеливой,
Ответа дома ждет поэт;
И вот сосед велеречивый
Привез торжественно ответ.
Теперь ревнивцу то-то праздник!
Он всё боялся, чтоб проказник
Не отшутился как-нибудь,
Уловку выдумав и грудь
Отворотив от пистолета.
Теперь сомненья решены:
Они на мельницу должны
Приехать завтра до рассвета,
Взвести друг на́ друга курок
И метить в ляжку иль в висок.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 18/11/2022 06:01
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 20/08/2024 08:12
Sôi sùng sục vì căm hờn thôi thúc mãi,
Nhà thơ trẻ ngồi nhà chờ đáp lại;
Và thế là vị hàng xóm hách dịch kia
Vẻ mặt trang trọng mang câu trả lời về kìa.
Giờ thì kẻ ghen tuông lòng vui như hội!
Chàng vẫn sợ Evghênhi tìm đường chạy vội,
Viện nguyên do nửa thật nửa đùa thôi,
Bịa ra ngay một nguyên cớ trời ơi,
Không dám ưỡn ngực ra phơi miệng súng.
Giờ đây mọi hoài nghi tan biến chóng:
Họ phải đi đến cối xay gió ngoài đồng
Sớm ngày mai vào lúc trước rạng đông,
Hai bạn sẽ chĩa súng vào nhau đấy
Và nhằm bắn vào chân hay đầu vậy.
Gửi bởi Tung Cuong ngày 18/11/2022 06:03
14.dịch nghĩa: nhằm vào chân hay vào thái dương. Đây là biệt ngữ thường dùng trong các cuộc đấu súng. Người đấu súng thường nghiêng đầu ra sau, dùng súng che kín mặt để tránh đạn. Chúng tôi chọn cách dịch gọn hơn là: nhằm vào chân hay đầu… Khi tham gia đấu súng, hai người có thể ứng xử như sau: a) nhằm vào chân là cách một người chỉ muốn hoàn thành thủ tục một cách hình thức: đã bắn địch thủ, chỉ định gây thương tích, không muốn cướp đi mạng sống người kia; b) ngắm vào đầu là nuôi hận thù và phải trả thù, là cố giết chết kẻ kia. Hai ứng xử này là gợi ý cho địch thủ có cách đáp lại thích hợp.