Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- L
- X
- LVI
- XXXI
- XXIII

Đăng bởi Tung Cuong vào 06/02/2022 07:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/02/2022 09:07

X

Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
Казаться мрачным, изнывать,
Являться гордым и послушным,
Внимательным иль равнодушным!
Как томно был он молчалив,
Как пламенно красноречив,
В сердечных письмах как небрежен!
Одним дыша, одно любя,
Как он умел забыть себя!
Как взор его был быстр и нежен,
Стыдлив и дерзок, а порой
Блистал послушною слезой!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Sao còn trẻ, đã giỏi bài giả trá,
Giấu ước vọng, tỏ ghen tuông thái quá,
Thuyết phục đừng tin nhé, bắt phải tin,
Tỏ ra mình rầu rĩ, buồn thêm
Giữ thái độ tự cao, luôn ngoan ngoãn
Có thiện chí quan tâm hay lãnh đạm!
Chàng giỏi im đến mệt nhọc rã rời,
Trổ tài hùng biện như truyền lửa cho người,
Thư vẫn viết, giọng nghe đầy ý nhị!
Nói khác làm, càng cách xa suy nghĩ
Sao tỏ ra biết quên cả bản thân mình!
Chàng nhìn nhanh, thật chan chứa ân tình,
Biết e ngại, sỗ sàng, còn đôi lúc,
Dễ sai khiến lệ rưng rưng lập tức!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đáng ngạc nhiên là sao chàng còn trẻ
Đã biết ghen, biết làm dáng, kiêu kỳ
Bắt người khác phục, tin chàng như thế,
Biết vờ buồn, vờ khó tính nhiều khi.
Biết đúng lúc làm cao hay ngoan ngoãn,
Biết quan tâm hoặc thờ ơ, chán nản,
Biết ngồi im dáng mệt mỏi một mình,
Biết luận bàn rất sôi nổi, thông minh.
Còn trong thư, hoàn toàn không giữ ý,
Chàng biết quên cả chính bản thân chàng.
Rất độc đáo trong cách yêu, suy nghĩ,
Đôi mắt chàng khi xấu hổ, hoang mang,
Khi âu yếm, khi bất cần, dữ dội,
Khi lệ ứa vô tình, khi bối rối.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời