Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương sáu
Đăng bởi Tung Cuong vào 15/11/2022 09:13
Иль помириться их заставить,
Дабы позавтракать втроем,
И после тайно обесславить
Веселой шуткою, враньем.
Sed alia tempora! Удалость
(Как сон любви, другая шалость)
Проходит с юностью живой.
Как я сказал, Зарецкий мой,
Под сень черемух и акаций
От бурь укрывшись наконец,
Живет, как истинный мудрец,
Капусту садит, как Гораций,
Разводит уток и гусей
И учит азбуке детей.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 15/11/2022 09:13
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 19/08/2024 09:02
Hay có lúc, buộc họ cầm tay hoà hoãn,
Rồi ba kẻ lôi nhau đi ăn sáng,
Và âm thầm làm mất mặt họ nói chung
Bằng câu đùa vui, bằng nói dối xưng xưng.
Nhưng thời thế nay khác rồi! Đều làm được
Như giấc mộng tình yêu, một trò tinh nghịch khác
Cũng qua đi với tuổi trẻ tinh nhanh thôi
Như tôi từng nói rồi, Daretsky của tôi
Ẩn dưới bóng cây keo và anh đào dại
Sau rồi biết tránh xa trời bão giông kéo lại
Vẫn sống như vị thông thái chân tu
Ngày ngày ra đồng trồng bắp cải, như Horat xưa,
Bỏ công sức chăm cho đàn gà vịt,
Kèm việc dạy chữ đàn con lít nhít.
Gửi bởi Tung Cuong ngày 15/11/2022 09:14
5. Sed alia tempora! Nhưng thời thế nay khác!