Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Tung Cuong vào 04/02/2022 21:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/02/2022 22:34

VII

Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить.
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокой эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
Отец понять его не мог
И земли отдавал в залог.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Chàng không có sự say mê mãnh liệt,
Vì danh hão, đời mình không biết tiếc
Chẳng nhận ra thơ yambơ có gì khác khorêy,
Dù chúng ta có vật vã thế nào đây.
Chàng phê phán Homer, Pheocrit
Nhưng bù lại, mê say Ađam Smith.
Chàng là nhà kinh tế rất uyên sâu,
Nghĩa là hay bàn đến vấn đề sau:
Cách thức quốc gia muốn mau giàu có,
Chuyện dân phải làm gì để sống khá
Và vì sao kinh tế chẳng cần vàng,
Khi làm ra sản phẩm thông thường.
Chính ông bố không hiểu chàng sâu sắc,
Nên ông đã cầm cố luôn ruộng đất.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Về nghệ thuật và thơ ca có lẽ
Chàng không mê đến mức tự quên mình,
Và đã cố rất nhiều nhưng không thể
Biết đâu là anapet, dactinh.
Chàng không thích Homer, Phêôclit
Nhưng rất mê ông Adam Smith.
Ônhêgin, nhà kinh tế đại tài,
Cũng biết bàn và nhận xét như ai,
Rằng quốc gia muốn trở nên cường thịnh
Thì dân cư, xã hội phải thế nào,
Và việc nó không xem vàng là chính
Khi thừa hàng đơn giản, là vì sao.
Còn ông bố không hiểu chàng, buộc phải
Đem ruộng đất ký tên vay nặng lãi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời