Chưa có đánh giá nào
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi demmuadong vào 01/09/2006 10:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 13/03/2007 12:21

“На холмах Грузии лежит ночная мгла...”

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит - оттого,
Что не любить оно не может.


1829

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Trên đồi Gruzi đêm xuống
Aragva dòng cuộn dưới chân
Lòng tôi trong trẻo vô ngần
Nỗi buồn tràn ngập trăm lần tình em
Chỉ có em! Không có gì lay động
Nõi buồn tôi mơ mộng bao nhiêu
Tim tôi lửa cháy như khêu
Vì không có thể không yêu người nào

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Trên đồi cao còn đọng ánh sương đêm
Trước mặt anh sông Aragva ầm ĩ
Nghe lâng lâng nỗi buồn nhớ dịu êm
Hình bóng em ngập tràn trong nỗi nhớ.
Một mình em, chỉ riêng một mình em
Chẳng có gì gợi lòng anh buồn thế
Ngọn lửa tình lại rạo rực cháy lên
Bởi không yêu con tim này không thể.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Bóng  đêm lan trên đồi Gruzia;
Trước tôi - gào thét dòng Aragva.
Lòng buồn mênh mang; nỗi buồn tôi trong trẻo;
Nỗi buồn ngập em - chỉ một em xa...
Không gì hành hạ, đe doạ nổi
Nỗi buồn tôi trong đêm tối phiêu diêu,
Và trái tim lại cháy tình yêu - bởi,
Nó không thể nào sống thiếu tình yêu.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đôi lời về bản dịch của Tế Hanh

Bài dịch của Tế Hanh dựa trên bản Pháp văn, có những chỗ khá xa bản gốc tiếng Nga, ví dụ:

... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,

Được dịch là:

... Không gì lay động
Nõi buồn tôi mơ mộng bao nhiêu

(Lưu ý: Trong các bản in chính thức của Tế Hanh không có chữ “có” trong câu đầu)

Đúng nghĩa phải là:
Không gì hành hạ, đe dọa nổi / nỗi buồn của tôi

Trong nguyên tác không hề có nghĩa “nỗi buồn tôi mơ mông bao nhiêu”

Ngoài ra, trong nhiều bản dịch, các dịch giả đã tự động tách bài thành hai khổ thơ, mỗi khổ 4 câu, làm mất tính liên kết của hai câu 4 và 5 trong nguyên tác (ngay Tế Hanh, trong các bản in chính thức cũng tách 2 khổ như thế). Vì thế, câu khởi đầu đoạn 2 là “Chỉ có em…” hay “Vâng, mình em, chỉ mình em, mình em” – làm lạc nghĩa của nguyên tác. Chữ “chỉ có em” hay “mình em” này đúng ra là nhấn mạnh cho ý của câu 4 phía trên.

Các câu 4-5-6 trong nguyên tác như sau:

      Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
      Ничто не мучит, не тревожит,

Trên đây là cảm nhận của Geo khi dịch bài thơ này, muốn được trao đổi với các dịch giả và các bạn biết tiếng Nga khác, mong có thêm những ý kiến đóng góp sao cho vấn đề được sáng tỏ.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (không rõ)

Đồi núi Gruzi chìm trong đêm vắng,
Sông Aragva róc rách bên tai.
Sầu thanh thản, nỗi buồn tôi tươi sáng;
Nỗi buồn tôi tràn ngập dáng hình em,
Mình em, chỉ một mình em... Lòng tôi u uẩn
Mà chẳng chút nào đau đớn lo âu,
Và trong tim lửa ái tình bừng cháy,
Bởi thiếu tình yêu không thể sống em ơi.


Bản dịch này không vần, gần như một bản dịch nghĩa.
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Đồi núi Grudia chìm bóng đêm
Dòng sông Aracva cuộn chảy, nghe vang rền.
Vui buồn trong tôi đan xen lẫn;
Say đắm lòng tôi hình bóng  em.
Tràn ngập hình em cả cõi lòng...
Không gì lay động, xoá tan buồn
Con tim cháy bùng tình yêu lớn:
Không thể không yêu, không giận hờn.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trên những đỉnh đồi Gruzia sương phủ,
Sông Aragva trước mặt tôi sóng vỗ.
Tôi nhẹ buồn, nỗi buồn như trăng sáng tỏ;
Nỗi buồn của tôi đầy ắp dáng hình em.
Một mình em, chỉ riêng em… Không ai cả
Không gì phiền tôi hay khiến tôi buồn khổ,
Trái tim lại cháy lên, tình yêu chớm nở,
Đơn giản bởi vì tim không thể không yêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Đêm buông xuống đỉnh Gru-di
A-rag-va chảy rầm rì trước tôi
Sáng dịu dàng nỗi buồn rơi
Em, tràn ngập cả hồn tôi u sầu
Em, chỉ em… gợi buồn đau
Không gì đày đoạ lo âu chán chường
Mà tim cứ cháy bập bùng
Không yêu với nó, thật không thể nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Trên đồi Gruzia màn đêm buông xuống,
Thác Aragva ồn ã trước thềm
Lòng thanh thoát, u buồn tươi sáng
Nỗi buồn anh tràn ngập bóng em,

Chỉ em, chỉ với em…Sầu vương đó
Không âu lo, dằn vặt bởi mọi điều.
Và trái tim lại yêu thương, rực lửa
Vì tim này không thể hết thương yêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời