LVIII

Чей взор, волнуя вдохновенье,
Умильной лаской наградил
Твое задумчивое пенье?
Кого твой стих боготворил?»
И, други, никого, ей-богу!
Любви безумную тревогу
Я безотрадно испытал.
Блажен, кто с нею сочетал
Горячку рифм: он тем удвоил
Поэзии священный бред,
Петрарке шествуя вослед,
А муки сердца успокоил,
Поймал и славу между тем;
Но я, любя, был глуп и нем.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Ai có ánh mắt làm tim ta phát sốt,
Đã ban thưởng yêu thương bằng ve vuốt
Những bài thơ giầu suy ngẫm của anh?
Viết trong thơ, anh đã thần tượng ai?”
Và bạn ạ, có ai đâu, trời hỡi!
Từng yêu đấy, mà thấy lo lắng mãi
Chẳng có gì vui sướng nghĩ đến yêu.
Hạnh phúc thay những ai biết hoà đều
Tình yêu với vần thơ thiêu nóng bỏng:
Cơn say đắm thi ca tăng gấp đôi hứng khởi,
Cứ theo chân thi sĩ Petrak mà noi,
Giúp tim mình lắng xuống đau khổ rồi,
Và giành được vinh quang là nhờ đó;
Nhưng vì yêu, tôi ngu đần, câm không nói.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ai ánh mắt dịu dàng hay rực cháy
Đã gợi nên những cảm xúc, đề tài
Giúp anh viết và viết buồn như vậy?
Trong thơ mình anh lý tưởng, khen ai?”
Ồ không ai, không ai đâu, quả thật,
Các bạn biết, tình yêu cay đắng nhất
Tôi đã qua, đã nếm thử khá nhiều.
Đúng, người nào biết kết hợp tình yêu
Với cái nóng của vần thơ - người đó
Sẽ làm thơ xúc động gấp hai lần,
Sẽ giải phóng trái tim mình đau khổ,
Cứ thi hào Pêtrac bám theo chân,
Rất có thể thành vinh quang, học vấn.
Còn tôi yêu, chỉ thành anh ngớ ngẩn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời