Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương bảy
Đăng bởi Tung Cuong vào 04/11/2022 06:54
Ее привозят и в Собранье.
Там теснота, волненье, жар,
Музыки грохот, свеч блистанье,
Мельканье, вихорь быстрых пар,
Красавиц легкие уборы,
Людьми пестреющие хоры,
Невест обширный полукруг,
Всё чувства поражает вдруг.
Здесь кажут франты записные
Свое нахальство, свой жилет
И невнимательный лорнет.
Сюда гусары отпускные
Спешат явиться, прогреметь,
Блеснуть, пленить и улететь.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 04/11/2022 06:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 21/02/2023 17:01
Nàng được dẫn vào nhà Câu lạc bộ,
Nơi đông đúc, xô bồ, oi đến sợ
Nhạc gầm lên, nến rực rỡ chan hoà,
Các đôi lao đi như gió lốc thổi qua,
Những mũ nhẹ các quý cô xinh đẹp,
Dàn hợp xướng người tham gia đông nghẹt,
Cả nửa vòng tròn các cô gái trẻ chưa chồng,
Làm xôn xao mọi cảm xúc trong lòng.
Ở đây có các chàng toàn lo ăn diện,
Khoe khoang hết áo gi-lê rồi trò trắng trợn,
Giưong kính nhìn, mà ánh mắt thờ ơ.
Các sỹ quan khinh kỵ đang lúc nghỉ tự do
Vội vã đến, gây ồn ào, to tiếng nhất,
Toả lấp lánh, hút hồn các cô, rồi bay mất.
Gửi bởi Tung Cuong ngày 04/11/2022 06:56
1.Собрание- từ 1810, là tên toà nhà Русское благородное собрание, còn mang tên khác: Câu lạc bộ giới quý tộc, đặt tại phố Большая Дмитровка, là nơi tổ chức các cuộc bầu cử của giới quý tộc, thường tổ chức vũ hội, diễn kịch.