Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương tám
Đăng bởi Tung Cuong vào 25/08/2022 12:16
Но я отстал от их союза
И вдаль бежал… она за мной.
Как часто ласковая Муза
Мне услаждала путь немой
Волшебством тайного рассказа!
Как часто, по скалам Кавказа,
Она Ленорой, при луне,
Со мной скакала на коне!
Как часто по брегам Тавриды
Она меня во мгле ночной
Водила слушать шум морской,
Немолчный шепот Нереиды,
Глубокий, вечный хор валов,
Хвалебный гимн отцу миров.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 24/08/2022 12:16
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 02/02/2024 19:08
Nhưng tôi nhỡ chân, bị hội đoàn bỏ lại
Và tôi chạy phía xa… Nàng Thơ theo tôi mãi.
Thông thường thì Nàng Thơ vốn dịu dàng
Lặng lẽ làm đường tôi đi được nhẹ nhàng
Bằng câu chuyện có phép thần bí mật!
Như thường thấy trên các nẻo đường Kavkaz,
Nàng là thần Lenora, dưới ánh trăng,
Đã cùng tôi trên lưng ngựa phóng nhanh!
Còn hay gặp trên bờ Tavriđa khi thăm viếng,
Trong bóng tối đêm đen Nàng đưa tôi đến
Nghe ào ào sóng biển vỗ bờ xa,
Tiếng thì thầm không nghỉ của Nherêyđa,
Góp tiếng hát lắng sâu, muôn đời đầu sóng nổi
Cùng ca tụng Người trị vì thế giới.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2022 20:12
IV.
1.2.Союз có hai nghĩa: a) hội đoàn bạn hữu, b)hội đoàn chính trị.
Ngầm nhắc chuyện đi đầy của Puskin.
7.Леnora nữ nhân vật trong trường ca cùng tên của nhà thơ Đức Gotfrida Briuger (1747-1794)
9.Таврида. Là một trong nhiều tên gọi lịch sử của bán đảo Cruwm trong thời cổ đại và trung thế kỷ.
12.Нерейда trong thần thoại cổ Hy Lạp, là con gái thần biển Nherêy, nghĩa là: biển.