К*** (He спрашивай, зачем унылой думой...)

He спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачен,
Зачем на все подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкой жизни сон;

Не спрашивай, зачем душой остылой
Я разлюбил веселую любовь
И никого не называю милой —
Кто раз любил, уж не полюбит вновь;

Кто счастье знал, уж не узнает счастья.
На краткий миг блаженство нам дано:
От юности, от нег и сладострастья
Останется уныние одно…


1817

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Em đừng hỏi vì sao tôi ưu tư
Giữa quan khách tôi u sầu, rầu rĩ
Sao ánh mắt chán chường, ủ rũ
Không mến yêu đời tươi đẹp màu hồng

Em đừng hỏi sao lạnh lẽo tâm hồn
Không yêu nữa tình thiết tha, vui vẻ
Không gọi ai “Em thân thương, yêu quý”
Vì ai đã trót yêu rồi, không yêu lại nữa đâu.

Ai đã biết hạnh phúc rồi, không hạnh phúc về sau
Niềm vui sướng đổ vào ta trong khoảnh khắc:
Vốn đầy tràn thanh xuân, đam mê say đắm
Nay chỉ còn nỗi buồn ảm đạm trong tôi…

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đừng hỏi sao tôi sầu thảm
Khi cuộc vui còn chưa tàn
Sao nhìn sự đời u ám
Sao không trọn giấc mộng êm

Đừng hỏi sao tôi ghẻ lạnh
Dứt bỏ ái tình dễ dàng
Ôi, biết gọi ai bạn gái
Sau mối tình đầu dở dang?

Hạnh phúc qua rồi, qua mãi
Niềm vui ngắn chẳng tày gang:
Tuổi trẻ, đắm say - dĩ vãng
Chỉ còn nỗi buồn mênh mang...

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời