Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 10:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 19/06/2008 02:21

Цветы последние милей...

Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.
Они унылые мечтанья
Живее пробуждают в нас.
Так иногда разлуки час
Живее сладкого свиданья


1825

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn, Hoàng Yến

Cánh hoa đồng nở muộn màng
Đẹp hơn nhiều đoá huy hoàng đầu xuân
Nhìn hoa hồn động bâng khuâng
Héo hon xưa dậy thức lòng cố tri
Quý thay những phút biệt ly
Đượm đà hơn cả những khi hẹn hò

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Đáng yêu hoa cuối mùa
Hơn hoa sớm khoe sắc.
Gợi mơ ước nhạt mờ
Chợt hồn ta sống động.
Đời đôi khi hẹn hò
Nhạt hơn giờ li biệt.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Thanh

Những bông hoa cuối của em
Những bông lộng lẫy đầu tiên trên đồng
Dường như ảm đạm ước mong
Thức trong ta biết bao dòng nghĩ suy

Đôi khi vậy, phút chia ly
Khắc sâu tâm tưởng hơn khi hẹn hò.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời