Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Bá tước Nulin
Đăng bởi Tung Cuong vào Hôm nay 06:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào Hôm nay 07:30
Отправился на всё готовый.
Так иногда лукавый кот,
Жеманный баловень служанки,
За мышью крадется с лежанки:
Украдкой, медленно идет,
Полузажмурясь подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Разинет когти хитрых лап —
И вдруг бедняжку цап-царап.
260. Влюбленный граф в потемках бродит,
Дорогу ощупью находит.
Желаньем пламенным томим,
Едва дыханье переводит —
Трепещет, если пол под ним
Вдруг заскрыпит… вот он подходит
К заветной двери и слегка
Жмет ручку медного замка;
Дверь тихо, тихо уступает….
Он смотрит: лампа чуть горит
270. И бледно спальню освещает…
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày Hôm nay 06:46
Lao vào làm mọi việc để rập rình.
Giống chú mèo đôi lúc láu cá kinh,
Được hầu gái nâng niu, yêu chiều mãi,
Từ một chỗ rình chuột đi qua lại:
Giữ im lìm, chầm chậm dịch bước chân,
Mắt nheo nheo, im phăng phắc đến gần,
Cuộn mình lại, dùng cái đuôi ve vảy,
Bỗng giương hết móng ranh ma lên nhảy -
Bụp một phát, bắt chuột gọn, thế là tiêu.
Trong đêm đen, ông khách nổi cơn yêu,
Đang dò dẫm đường đi, lo thấp thỏm.
Người rạo rực khát thèm, run mệt mỏi,
Cố gồng mình, khó hít thở lấy hơi -
Ngay ngáy lo: sàn gỗ cọt kẹt thì toi…
Thêm vài bước, chàng đến nơi sát sạt
Chính cửa phòng thiêng liêng thầm mong nhất
Nhè nhẹ xoay tay cầm ổ khoá đồng;
Cửa từ từ, êm nhẹ mở ra xong…
Chàng nhìn thấy: ngọn đèn đang le lói
Soi giường ngủ mợ nhà trông mờ tối…