“Город спит, окутан мглою...”

Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там, далеко за Невою,
Вижу отблески зари.
В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней тоскливых для меня

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Thành phố ngủ, sương mù che phủ
Ngọn đèn đường lấp loáng tỏ mờ...
Ta nhìn thấy hừng đông phản chiếu
Ở nơi xa bên kia bờ Neva

Ánh bình minh bên bờ kia xa ngái
Trong ánh sáng ngọn đèn hắt lại
Ẩn tàng cơn tỉnh mộng sáng loà
Của những ngày rầu rĩ của ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Thành phố ngủ trong sương,
Thấp thoáng ánh đèn đường.
Xa xa bên sông vắng
Tôi đã thấy ánh dương.

Trong phản chiếu xa xôi,
Trong ánh lửa rạng ngời
Giấu phút giây bừng tỉnh
Chuỗi ngày buồn của tôi…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời