“Вхожу я в темные храмы...”

Вхожу я в темные храмы,
Совершаю бедный обряд.
Там жду я Прекрасной Дамы
В мерцаньи красных лампад.

В тени у высокой колонны
Дрожу от скрипа дверей.
А в лицо мне глядит, озаренный,
Только образ, лишь сон о Ней.

О, я привык к этим ризам
Величавой Вечной Жены!
Высоко бегут по карнизам
Улыбки, сказки и сны.

О, Святая, как ласковы свечи,
Как отрадны Твои черты!
Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
Но я верю: Милая - Ты.


25-10-1902

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tôi bước vào những ngôi đền tăm tối
Để dự vào hành lễ giản đơn thôi
Tôi đợi chờ người Đàn bà Tuyệt vời
Trong chập chờn những ngọn đèn đỏ chói.

Đứng bên cây cột cao, trong bóng tối
Người tôi run vì cánh cửa kêu lên
Vào mặt tôi có một ánh mắt nhìn
Chỉ bóng hình, chỉ mơ về Người ấy.

Tôi đã từng quen với hình tượng đó
Hình hài Nữ Tính Muôn Thuở nghiêm trang!
Chạy trên cao dọc theo cây treo màn
Những nụ cười, giấc mơ, câu chuyện cổ.

Những cây nến dịu dàng, thần thánh quá
Thật vui mừng những đường nét của Em
Không hơi thở, không lời nói vang lên
Nhưng tôi tin: Em – dễ thương, niềm nở.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hồng Quang

Tôi bước vào đền thánh âm u
Chỉ để dự một lễ nghi giản dị
Trong ánh đèn chập chờn ẩn hiện
Tôi chờ em, Người Đẹp Tuyệt Vời

Dưới hàng cột ngả bóng cao cao
Tôi rảy run nghe khẽ khàng tiếng cửa
Rồi chợt thấy ánh mắt nàng chiếu rọi
Để mãi mơ về bóng dáng một người

Tôi đã quen nhìn nàng như thế
Vẻ nghiêm trang tự thủa bao giờ
Và trên màn cứ lần lượt đến
Nào nụ cười, thần thoại, giấc mơ

Nến dăng hàng trên bàn thờ thần thánh
Hòa dáng nàng, ôi nét yêu kiều
Dù chằng thể nghe lời nàng nói
Nhưng tôi tin: Âu Yếm Là Nàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Bẩy

Tôi bước vào toà thánh âm u
Cử hành một lễ nghi tùng tiệm
Trong ánh đèn hồng chập chờ ẩn hiện
Tôi đang chờ đây, Người Đẹp Tuyệt Trần

Dưới bóng cột nhà lồng lộng cao sang
Tiếng kẹt cửa cũng khiến tôi run rẩy
Và soi vào tôi hào quang chói lọi
Mà bóng dáng Nàng chỉ là giấc mơ êm

Ôi, tôi quen những mộng mi diệu huyền
Của Người Vợ Tôn Nghiêm và Vĩnh Cửu
Trên phía hàng hiên đang lần lượt diễu
Những nụ cười, thần thoại và mơ

Ôi, thiêng liêng, ánh nến thật hiền hoà
Đường nét Nàng in yêu kiều nhường vậy!
Chẳng nghe được hơi thở và giọng nói
Mà tôi tin: Âu yếm - ấy là Nàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời