“Пусть рассвет глядит нам в очи...”

Пусть рассвет глядит нам в очи,
Соловей поет ночной,
Пусть хоть раз во мраке ночи
Обовью твой стан рукой.

И челнок пойдет, качаясь
В длинных темных камышах,
Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,
С жаркой страстью на устах.

Пой любовь, пусть с дивной песней
Голос льется все сильней,
Ты прекрасней, ты прелестней,
Чем полночный соловей!...


5-1898 (3-3-1921)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Cho bình minh vào mắt ta ngắm nhìn
Và hoạ mi hót lên trong đêm tối
Hãy để cho dù một lần trong đêm
Thân hình em bàn tay anh ôm lấy.

Con thuyền nhỏ sẽ bơi đi lúc lắc
Trong bãi sậy dài vào lúc tối trời
Em áp sát vào người anh ve vuốt
Với niềm đam mê cháy bỏng trên môi.

Hát lên tình, với bài ca kỳ lạ
Giọng cất lên mỗi lúc một mạnh thêm
Em tuyệt vời và em xinh đẹp quá
Hơn cả hoạ mi vào lúc nửa đêm!..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Cứ để ánh bình minh soi vào mắt
Và hoạ mi cất tiếng hót vang trời,
Hãy để anh dù chỉ một lần thôi
Được ôm trọn thân hình em, em nhé.

Và lãng đãng con thuyền trôi như thế,
Lênh đênh trong bóng lau sậy đổ dài,
Em dịu dàng nép bên anh e lệ,
Nóng bỏng dâng đầy khao khát trên môi.

Nào hãy hát lên, hát nữa em ơi,
Để bản tình ca vang lên mãnh liệt,
Hoạ mi đêm cũng không sao sánh được
Em đẹp hơn, em duyên dáng hơn nhiều!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời