Thơ » Nga » Aleksandr Blok
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 10/02/2011 23:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/11/2012 18:56
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет,
Нежная девушка зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 10/02/2011 23:21
Có 2 người thích
Đêm trong vườn nhà tôi
Cây miên liễu khóc hoài
Không dễ gì an ủi
Cây liễu buồn không thôi.
Rạng sáng bình minh tới
Như cô gái dịu dàng
Lau nước mắt cho liễu
Bằng những lọn tóc vàng.
Gửi bởi bebubuon ngày 11/02/2011 07:27
Có 1 người thích
dịch vậy sai ý bản gốc rồi. Nội dung thế thì không thấy sự đặc sắc ở đâu cả.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 12/02/2011 10:41
Có 1 người thích
@bebubuon: Phê phán rất dễ bạn ạ. Bạn vạch ra chỗ sai so với nguyên bản cho dịch giả sửa đổi đi. Hoặc nếu được, mời bạn góp bản dịch. Chúng tôi sẽ rất hoan nghênh!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lan Anh 2 ngày 12/02/2011 20:40
Có 1 người thích
Vườn khuya liếu rủ khóc sầu,
Vãn than, tức tưởi, buồn rầu, Liếu ơi!
Ban mai rạng phía chân trời,
Dịu dàng lọn nắng làm vơi lệ buồn.
Gửi bởi Lan Anh 2 ngày 12/02/2011 20:46
Có 1 người thích
@bebubuon: Có nhất thiết phải reg một nick mới để đưa ra lời phê phán cộc lốc thiếu căn cứ như thế không bạn? Hoa Xuyên Tuyết nói đúng đấy, bạn nên đưa ra bản dịch của mình, hoặc chỉ ra chỗ sai của dịch giả thì hơn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi bebubuon ngày 15/02/2011 23:13
Có 1 người thích
Đêm đêm nơi vườn tôi vẫn có
Nhành Liễu khóc rủ dòng lệ sầu
Và sao ngăn được lòng liễu nhỏ
Tuôn lệ buồn phải có, liễu ơi!.
Rồi mỗi sớm mai ngày hừng dạng
Nàng Bình Minh lại đến dịu dàng
Để liễu nhỏ thôi sầu nức nở
Lau lệ buồn thay suối tóc xanh tơ.
Gửi bởi Decembrina Nguyễn ngày 01/07/2023 09:08
Đêm trong vườn nhà tôi
Cây miên liễu khóc hoài
Không dễ gì an ủi
Cây liễu buồn không thôi.
Rạng sáng bình minh tới
Như cô gái dịu dàng
Lau nước mắt cho liễu
Bằng những lọn tóc vàng.