Đăng bởi hảo liễu vào 02/11/2017 06:19
Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 02/11/2017 06:19
Những chiếc chuông treo trên mi mắt chúng ta
và sự đau đớn trước khi chết của từ ngữ,
và tôi giữa những cánh đồng của lời nói,
một hiệp sĩ trên một con ngựa làm từ bụi đỏ.
Phổi tôi là thơ tôi, mắt tôi là quyển sách.
và tôi, dưới lớp da của từ ngữ,
trên những bờ rạng rỡ của bọt biển,
một nhà thơ ca hát và chết
để lại bản điếu văn bị cháy sém
trước những khuôn mặt của những nhà thơ,
cho chim chóc ở cạnh của bầu trời
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hảo liễu ngày 02/11/2017 06:23
Song
Bells on our eyelashes
and the death throes of words,
and I among fields of speech,
a knight on a horse made of dirt.
My lungs are my poetry, my eyes a book.
and I, under the skin of words,
on the beaming banks of foam,
a poet who sang and dies
leaving this
before the faces of poets,
for birds at the edge of sky