Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 23/02/2019 15:56

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Phải, bảo vệ thơ, đại văn phong, vân vân,
nhưng cả những buổi chiều hè trong thị trấn nhỏ,
nơi những khu vườn đung đưa và lũ mèo ngồi lặng lẽ
trên thềm nhà, như những bậc hiền triết Trung Hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Clare Cavanagh

Defending poetry, etc. (tiếng Anh)

Yes, defending poetry, high style, etc.,
but also summer evenings in a small town
where gardens waft and cats sit quietly
on doorsteps, like Chinese philosophers.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời