Thơ » Ba Lan » Adam Asnyk
Đăng bởi Hien Ha Ngoc vào 16/07/2019 09:44
Posyłam kwiaty — niech powiedzą one
To, czego usta nie mówią stęsknione!
Co w serca mego zostanie skrytości
Wiecznym oddźwiękiem żalu i miłości.
Posyłam kwiaty — niech kielichy skłonią
I prószą srebrną rosą jak łezkami,
Może uleci z ich najczystszą wonią
Wyraz drżącymi szeptany ustami,
Może go one ze sobą uniosą
I rzucą razem z woniami i rosą.
Szczęśliwe kwiaty! Im wolno wyrazić
Wszystkie pragnienia i smutki, i trwogi;
Ich wonne słowa nie mogą obrazić
Dziewicy, choć jej upadną pod nogi;
Wzgardą im usta nie odpłacą skromne,
Najwyżej rzekną: “słyszałam — zapomnę”.
Szczęśliwe kwiaty! mogą patrzeć śmiele
I składać życzeń utajonych wiele,
I śnić o szczęściu jeden dzień słoneczny...
Zanim z tęsknoty uwiędną serdeczniej.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hien Ha Ngoc ngày 15/07/2019 09:44
Tôi tặng hoa - hãy để cho hoa nói
Những khát khao không thể nói thành lời!
Là những gì ẩn giấu trong tim tôi
Là âm hưởng ngàn đời của tình yêu và tiếc nuối.
Tôi tặng hoa - hãy để bình hoa đón nhận
Trên cánh hoa sẽ được rắc lên
Những hạt sương óng ánh,
Sáng long lanh như những giọt lệ nhỏ ly ti,
Từ nơi ấy sẽ toả ra hương thơm tinh khiết nhất
Và lời thì thầm từ đôi môi run rẩy,
Rồi có thể những lời chân thật ấy
Sẽ bị ném đi cùng với hương thơm và cả những hạt sương.
Những bông hoa hạnh phúc!
Chúng được tự do biểu lộ
Tất cả nỗi khát khao, nỗi buồn và nỗi sợ;
Những lời nói dịu thơm của chúng không thể làm mếch lòng
Người thiếu nữ, cho dù chúng phủ phục dưới chân em;
Đôi môi khiêm nhường ấy sẽ không nói lời rẻ rúng,
Mà cùng lắm sẽ chỉ là:
“Tôi đã nghe thấy và tôi sẽ quên”.
Những bông hoa hạnh phúc!
Chúng có thể ngắm nhìn bạo dạn,
Và đưa ra vô vàn lời cầu chúc riêng tư,
Và mơ hạnh phúc vào một ngày nắng đẹp...
Trước khi héo khô vì khao khát sự chân thành.