Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 17:13
陌上河邊千萬枝,
怕寒愁雨盡低垂。
黃金穟短人多折,
已恨東風不展眉。
Mạch thượng hà biên thiên vạn chi,
Phạ hàn sầu vũ tận đê thuỳ.
Hoàng kim toại đoản nhân đa chiết,
Dĩ hận đông phong bất triển mi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 17:13
Đường cạnh sông trăm cây vạn nhánh
Rũ xuống trong mưa lạnh hàng hàng
Người đi bẻ tặng cành vàng
Hận xuân, gió khép mơ màng mi xanh
Bến nước đường mòn vạn nhánh cây,
Buồn mưa ngại lạnh rũ thành dây.
Hoàng kim mà lắm người vin bẻ,
Mãi hận đông phong, chẳng nở mày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/04/2018 12:38
Đường ven sông có cành ngàn vạn
Ngán nước mưa sợ lạnh cúi đầu
Nhiều người bẻ đoá vàng màu
Làn mi không mở vì sầu gió xuân.