Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn
月落蹉窗玉漏沉,
蕭蕭銅運過楓林。
高山流水千秋調,
海角天涯五夜心。
Nguyệt lạc sa song ngọc lậu trầm,
Tiêu tiêu đồng vận quá phong lâm.
Cao sơn lưu thuỷ thiên thu điệu,
Hải giác thiên nhai ngũ dạ tâm.
Trăng lặn bên song the, giọt ngọc trầm trầm
Tiếng tơ đồng hiu hắt thoảng qua rừng phong
Âm điệu ngàn năm: bài non cao nước chảy
Não lòng năm canh kẻ góc biển chân trời
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Giọt ngọc chìm, trăng lặn trước song
Tiếng đàn quạnh quẽ thoảng rừng phong
“Cao sơn lưu thuỷ” làn muôn thuở
Góc biển chân mây: não chạnh lòng!
Gửi bởi bruce lee ngày 04/11/2010 03:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 04/11/2010 03:10
Có 1 người thích
秋琴
月落蹉窗玉漏沉
萧箫銅運過楓林
高山流水千秋調
海角天涯五夜心
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2016 07:44
Trăng lặng song the giọt ngọc trầm
Rừng phong quạnh quẽ tiếng đàn ngân
''Cao sơn lưu thuỷ'' làn muôn thuở
Góc bể chân mây hận nỗi lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2018 10:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 19:34
Giọt ngọc trầm trăng lặn khuất song,
Tiếng đàn hiu hắt thoảng rừng phong.
”Non cao nước chảy” làn muôn thuở,
Góc biển chân trời đêm não lòng.