Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
Đăng bởi hongha83 vào 18/04/2016 21:36
煌煌天上竹符分,
自是循良便策勳。
接壤舊曾推正善,
專城今喜稱名聞。
一琴拂掠洮沱月,
五馬沖開傘島雲。
只恐政成徵命至,
一年預為借留君。
Hoàng hoàng thiên thượng trúc phù phân,
Tự thị tuần lương tiện sách huân.
Tiếp nhưỡng cựu tằng thôi chính thiện,
Chuyên thành kim hỷ xứng danh văn.
Nhất cầm phất lược Thao, Đà nguyệt,
Ngũ mã trùng khai Tản, Đảo vân.
Chỉ khủng chính thành trưng mệnh chí,
Nhất niên dự vị tá lưu quân.
Triều đình anh minh đã ban chức vụ
Từ đó ông là bậc tuần lương được ghi công lao
Nơi tiếp giáp với huyện xưa đã từng được khen về chính tích tốt đẹp
Là quan thái thú mừng ông thật xứng với tiếng tăm
Một cây đàn cầm lên rung vầng trăng trên sông Đà, sông Thao
Năm con ngựa tung vó, rẽ mây trên núi Tản Viên, Tam Đảo
Chỉ lo việc chính sự thành công ông lại có mệnh triệu đi nơi khác
Xin mượn thời hạn một năm để lưu giữ ông
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/04/2016 21:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 09/04/2020 05:42
Minh quân chức vụ đã ban rồi
Từ đấy công lao rỡ chín mười
Huyện cũ đã từng nên chính tích
Quan nay vẫn dậy tiếng trên đời
Thao, Đà đàn gảy rung vầng nguyệt
Tản, Đảo ngựa phi rẽ dặm trời
Chỉ sợ công thành vua lại triệu
Một năm xin hạn để lưu ngài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2019 16:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/11/2019 11:40
Anh minh triều cấp chức quan rồi,
Từ đó tuần lương công rõ thôi.
Tiếp giáp huyện xưa khen chính tích,
Mừng ông thái thú xứng danh đời.
Thao, Đà vầng trăng rung đàn gảy.
Tản, Đảo vó ngựa rẽ mây trời.
Thành chính sự lo ông bị triệu,
Một năm xin hạn để lưu người.