Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (850) Tiêu Tương (14)

Đăng bởi DNH vào 19/04/2017 21:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2017 14:11

Đề Tiêu Tương hợp lưu xứ

Tiêu xuất Nghi Sơn Tương xuất Tương
Vĩnh Thành hối xứ ngọc lương đương
Sơ nghi lưỡng thụ thuỳ thanh bội
Hốt tự song la quải thuý tường
Khách quá Ngô đình lan mạc biện
Tăng thê giang tự vị thiên tường
Dạ gian thời tác vô tình vũ
Nhất tuyến ti ti nhất hộc lương

 

Dịch nghĩa

Sông Tiêu khởi từ núi Nghi, sông Tương phát từ đất Tương
Chỗ hợp lưu ở Vĩnh Thành lanh lảnh như có tiếng ngọc
Lúc đầu ngỡ là tiếng ngọc bội đeo hai bên đai
Sau lại tưởng là ở đôi lụa vắt trên bức tường biếc
Khách đi qua Ngô đình không thấy sóng nước
Nhà sư ở chùa bên sông tất biết rõ hơn
Ban đêm thường có những cơn mưa bất chợt
Dù chỉ là mưa nhỏ như sợi tơ cũng có chút mát mẻ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tiêu tự Nghi, Tương xuất tự Tương
Vĩnh Thành dòng chảy tiếng du dương
Mới đầu ngỡ ngọc đeo bên cạnh
Sau lại tưởng lanh vắt nóc tường
Khách đến Ngô đình không sóng gợn
Chùa bên sư sãi lắm tin hơn
Đêm về bất chợt cơn mưa nhỏ
Lớt phớt như tơ sợi mỏng buông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiêu khởi Nghi, Tương phát đất Tương,
Vĩnh Thành lanh lảnh tiếng du dương.
Lúc đầu ngỡ ngọc đeo bên cạnh,
Sau tưởng lụa đôi vắt trên tường.
Khách đến Ngô đình không sóng nước,
Chùa bên sư sãi biết tin hơn.
Đêm thường bất chợt cơn mưa đến,
Lất phất như tơ mát lạ thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời