Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đinh Gia Hội
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2020 00:22
守度生時據此方,
築堤建壘立兵倉。
天朝未厭南侵日,
興道先防亦積糧。
人妒李臣殘惡甚,
又推陳將武公揚。
每逢八月諸公子,
荷祿齊來頂帶香。
Thủ Độ sinh thời cứ thử phương,
Trúc đê kiến luỹ lập binh thương.
Thiên triều vị yếm Nam xâm nhật,
Hưng Đạo tiên phòng diệc tích lương.
Nhân đố Lý thần tàn ác thậm,
Hựu suy Trần tướng võ công dương.
Mỗi phùng bát nguyệt chư công tử,
Hạ lộc tề lai đính đới hương.
Thủ Độ lúc sống trấn thủ nơi này,
Cho đắp đê đắp luỹ phòng vệ và xây dựng kho lương phục vụ việc quân.
Vì thiên triều không từ bỏ việc xâm lấn phương nam,
Nên Hưng Đạo vương mới chứa lương để phòng bị.
Người đời ghét bề tôi nhà Lý tàn ác,
Mà lại tôn vị tướng nhà Trần có võ công hiển hách.
Khi đến tiết tháng tám các công tử hưởng ơn huệ,
Đều tụ hội về đây kính cẩn dâng nhang.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2020 00:22
Sinh thời Thủ Độ trấn nơi đây,
Đắp luỹ xây kho tại đất này.
Chẳng chán thiên triều sang cướp phá,
Dự phòng Hưng Đạo xếp lương đầy.
Lý thần người ghép làm điều ác,
Trần tướng, dân tôn võ nghiệp hay.
Tháng tám mỗi khi ngày kị đến,
Khắp vùng kính lễ đội ơn dày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/06/2021 12:00
Thủ Độ sinh thời trấn chốn này,
Đắp đê phòng vệ dựng kho đây.
Thiên triều không bỏ nam xâm lấn,
Hưng Đạo chứa lương phòng bị ngay.
Nhà Lý bề tôi đời ghét ác,
Triều Trần tôn tướng võ công hay.
Tiết trời tháng tám ơn con hưởng,
Đều tụ dâng hương kính cẩn đây.