和徐州來梅花四首其四

自有梅花未有詩,
曉窗殘月半開時。
蝶尋夢裡春先覺,
人在花中香不知。
偏是風狂添惱恨,
無端雪壓大肥痴。
何由驛使憑拗折,
持贈江南第一枝。

 

Hoạ Từ Châu Lai “Mai hoa tứ thủ” kỳ 4

Tự hữu mai hoa vị hữu thi,
Hiểu song tàn nguyệt bán khai thì.
Điệp tầm mộng lý xuân tiên giác,
Nhân tại hoa trung hương bất tri.
Thiên thị phong cuồng thiêm não hận,
Vô đoan tuyết áp đại phì si.
Hà do dịch sứ bằng ảo chiết,
Trì tặng Giang Nam đệ nhất chi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đã có hoa mai chưa có thơ
Trăng tàn song sớm nở ơ thờ
Người lẫn trong hoa hương lẫn sắc
Bướm bay tìm mộng giữa xuân hờ
Khắp nơi gió dậy thêm buồn hận
Vô căn tuyết phủ khiến si ngơ
Vì đâu sứ trạm vin cành bẻ
Một nhánh Giang Nam tặng với thơ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Xưa có hoa mai chưa có thơ
Trăng tàn buổi sớm hé song mờ
Bướm tìm trong mộng xuân tỉnh trước
Người ở giữa hoa hương mơ hồ
Lại là gió giật thêm buồn hận
Vô tình tuyết bám đến ngẩn ngơ
Sao?Nhờ sứ trạm nương tay bẻ
Cầm tặng Giang Nam một cành mơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời