Thơ » Trung Quốc » Thanh » Đỗ Tuấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:23
上有關山月,
下有隴頭水。
月照行人不記年,
流水無情流不已。
月淒清,
水嗚咽,
非秦非漢腸斷絕。
Thượng hữu quan san nguyệt,
Hạ hữu Lũng Đầu thuỷ.
Nguyệt chiếu hành nhân bất ký niên,
Lưu thuỷ vô tình lưu bất dĩ.
Nguyệt thê thanh,
Thuỷ ô yết,
Phi Tần phi Hán trường đoạn tuyệt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 22:23
Trăng quan san ở trên cao
Nước Lũng Đầu chảy rì rào dưới chân
Trăng soi người đã bao năm
Nước không ngừng nghỉ vô tình cứ trôi
Trăng luôn buồn bã đơn côi
Nước tuôn lặng lẽ không thôi nghẹn ngào
Không Tần chẳng Hán ruột bào