Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 05:34
早被嬋娟誤,
欲歸臨鏡慵。
承恩不在貌,
教妾若為容?
風暖鳥聲碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相憶采芙蓉。
Tảo bị thiền quyên ngộ,
Dục quy lâm kính dung.
Thừa ân bất tại mạo,
Giao thiếp nhược vi dung.
Phong noãn điểu thanh toái,
Nhật cao hoa ảnh trùng.
Niên niên Việt khê nữ,
Tương ức thái phù dung.
Sớm đã bị dung nhan xinh đẹp làm hư hoại cuộc đời
Muốn điểm trang mà nhìn vào kính thấy lười biếng
Được quân vương thừa sủng có phải đâu vì nhan sắc
Khiến cho thiếp biết đâu mà chỉnh diện dung
Gió ấm tiếng chim kêu thánh thót
Mặt trời lên cao bóng hoa trùng trùng
Mỗi năm các thiếu nữ ở suối Nhược Da
Còn đang mơ tưởng chuyện hái phù dung (được vua thừa ân) đấy
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đẹp xinh càng duyên bạc
Muốn về biếng gương soi
Ơn vua chẳng vì sắc
Trang điểm chi vẽ vời
Gió xuân mừng chim hót
Bóng hoa rợp ánh trời
Bao năm cô gái Việt
Phù dung hái nhớ người.
Sắc tài bạc phận duyên cơ
Muốn về biếng nhác ơ thờ soi gương
Chẳng vì nhan sắc vua thương
Nên chi thiếp chẳng hay thường điểm trang
Xuân hồng chim hót du dương
Bóng hoa khoe sắc ánh dương chập chùng
Bao năm gái Việt lạnh lùng
Nhớ nhau hái đóa phù dung lỡ làng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/04/2017 18:11
Sớm bị dung nhan làm lầm lạc
Muốn điểm trang lại nhác trước gương
Đâu vì nhan sắc vua thương
Nên em trang điểm nõn nường làm chi
Gió ấm thổi chim di ríu rít
Nắng lên cao hoa lớp lớp khoe
Hàng năm cung nữ Việt khê
Nhớ về những lúc cận kề hái sen.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2019 00:01
Tài sắc càng thêm luỵ
Muốn về biếng ngắm gương
Vua không yêu mến sắc
Thiếp chẳng điểm trang thường
Chim hót cùng hơi ấm
Hoa lồng dưới ánh dương
Năm năm cô gái Việt
Nhớ hái nụ sen hương