Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 18:02
暮天新雁起汀洲,
紅蓼花疏水國秋。
想得故園今夜月,
幾人相憶在江樓。
Mộ thiên tân nhạn khởi đinh châu,
Hồng liệu hoa sơ thuỷ quốc thu.
Tưởng đắc cố viên kim dạ nguyệt,
Kỷ nhân tương ức tại giang lâu.
Đàn nhạn khởi bay đi từ bãi lúc chiều xuống,
Rau liệu hoa đỏ thưa thớt, sông nước đang vào thu.
Đêm nay nhớ về nơi quê nhà dưới ánh trăng,
Có lẽ có vài người trên lầu cũng đang nhớ tới ta.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Chiều thu sông nước mênh mông
Nhạn thưa bờ vắng liễu hồng xác xơ
Trăng quê nhà có như xưa
Lầu khuya bao kẻ ngẩn ngơ hỏi lòng
Nhạn mới trời chiều lượn bãi xa,
Bến thu, hồng liễu cũng vừa hoa.
Vườn xưa nay nghĩ đêm trăng sáng,
Mấy kẻ lầu sông nhớ lại mà!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 05:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/10/2018 13:53
Trời chiều cánh nhạn lượn bên sông
Cành liễu hồng thưa lả tả bông
Vườn cũ đêm nay trăng sáng tỏ
Bên lầu ai đó nhớ ai không
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 17:38
Nhạn khởi bay hòn Đinh nắng xế
Liễu ra hoa trời đã vào thu
Đêm nay tưởng nhớ lầu xưa
Hẳn người trên gác cũng vừa nhớ ta