Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Đỗ Thẩm Ngôn
紅粉青娥映楚雲,
桃花馬上石榴裙。
羅敷獨向東方去,
謾學他家作使君。
Hồng phấn thanh nga ánh Sở vân,
Đào hoa mã thượng thạch lựu quần.
La phu độc hướng đông phương khứ,
Mạn học tha gia tác sứ quân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2008 04:14
Người đẹp má hồng mây Sở rạng
Ngựa hoa đào mượt thạch lựu quần
La Phu đi lẻ về đông đấy
Hãy học nhà ai Triệu sứ quân
Mày biếc phấn hồng rạng Sở mây,
Đào Hoa ngựa cỡi, lựu quần đây.
La Phu riêng mỗi về đông mất,
Nhà nọ hổng ham học Sứ này.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/05/2018 11:23
Xanh hồng ánh dưới mây đất Sở
Thạch lựu quần ngựa cưỡi hoa đào
La Phu đông hướng đi vào
Nhà người học cách thế nào sứ quân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/05/2018 16:09
Tô phấn mày xanh ánh Sở mây
Quần màu thạch lựu ngựa buông dây
La Phu thẳng hướng về đông miết
kiểu cách sứ quân người thế này.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/10/2019 02:20
Mày xanh má đỏ ánh mây Sở
Trên ngựa hoa đào váy lựu hoa
Hiền nữ La Phu đông hướng hỏi
Nhà người uổng học lấy quan cao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 08:55
Má hồng, mày liễu mây ngời
Quần màu thạch lựu dười trời ngựa phi
Hướng đông áo lụa ra đi
Học hành coi nhẹ cũng vì sứ quân