Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Thường
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 08:02
行盡江南數十程,
曉星殘月入華清。
朝元閣上西風急,
都入長楊作雨聲。
Hành tận Giang Nam sổ thập trình,
Hiểu tinh tàn nguyệt nhập Hoa Thanh.
Triều Nguyên các thượng tây phong cấp,
Đô nhập Trường Dương tác vũ thanh.
Đi hết mấy chục dặm đường xứ Giang Nam,
Khi gió sớm trăng nhạt mới vào tới Hoa Thanh.
Trên gác Triều Nguyên gió tây thổi lồng lộng,
Đều lùa vào Trường Dương thành tiếng mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 08:02
Chạy hết Giang Nam đường mấy chục,
Trăng tàn gió sớm lọt Hoa Thanh.
Gác Triều Nguyên gió vi vu thổi,
Đều tới Trường Dương tạo mưa quanh.
Trẩy Giang Nam mấy chục cung đường,
Đến Hoa Thanh trăng lặn tinh sương.
Gác Triều Nguyên gió tây lồng lộng,
Dồn hết tiếng mưa tụ Trường Dương.
Đến tận Giang Nam mấy chục đường,
Hoa Thanh gió sớm nguyệt tàn vương.
Gió tây lộng thổi Triều Nguyên gác,
Hóa tiếng mưa rơi rót điện Trường.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/12/2013 13:34
Vượt bao chặng đất Giang Nam,
Hoa Thanh gió sớm trăng tàn là đây.
Triều Nguyên gác lộng gió tây,
Thổi vào thành tiếng mưa đầy Trường Dương.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/12/2013 13:34
Đi hết Giang Nam mấy chặng quanh,
Trăng tàn gió sớm tới Giang Thanh.
Gió tây trên gác Triều Nguyên thổi,
Như động Trường Dương mưa đổ nhanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 22:09
Dời Giang Nam ngày đêm cả chục
Đến Hoa Thanh vào lúc còn sao
Triều Nguyên cơn gió tây gào
Trường Dương lay liễu ào ào như mưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 11:12
Giang Nam mấy chục dặm đường
Hoa Thanh gió sớm trăng suông mơ màng
Gió tây lộng gác Triều Nguyên
Trường Dương cung điện rập rềnh tiếng mưa