Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2015 22:39
野寺隱喬木,
山僧高下居。
石門日色異,
絳氣橫扶疏。
窈窕入風磴,
長蘆紛卷舒。
庭前猛虎臥,
遂得文公廬。
俯視萬家邑,
煙塵對階除。
吾師雨花外,
不下十年餘。
長者自布金,
禪龕只晏如。
大珠脫玷翳,
白月當空虛。
甫也南北人,
蕪蔓少耘鋤。
久遭詩酒汙,
何事忝簪裾。
王侯與螻蟻,
同盡隨丘墟。
願聞第一義,
回向心地初。
金篦刮眼膜,
價重百車渠。
無生有汲引,
茲理儻吹噓。
Dã tự ẩn kiều mộc,
Sơn tăng cao hạ cư.
Thạch Môn nhật sắc dị,
Giáng khí hoành phù sơ.
Yểu điệu nhập phong đặng,
Trường lô phân quyển thư.
Đình tiền mãnh hổ ngoạ,
Toại đắc Văn công lư.
Phủ thị vạn gia ấp,
Yên trần đối giai trừ.
Ngô sư vũ hoa ngoại,
Bất há thập niên dư.
Trưởng giả tự bố kim,
Thiền kham chỉ yến như.
Đại châu thoát điếm ế,
Bạch nguyệt đương không hư.
Phủ dã, nam bắc nhân,
Vu mạn thiếu vân sừ.
Cửu tao thi tửu ố,
Hà sự thiểm trâm cư.
Vương hầu dữ lâu nghị,
Đồng tận tuỳ khâu khư.
Nguyện văn đệ nhất nghĩa,
Hồi hướng tâm địa sơ.
Kim bề quát nhãn mạc,
Giá trọng bách xà cừ.
Vô sinh hữu cấp dẫn,
Tư lý thảng xuy hư.
Chùa quê ẩn sau cây cao,
Sư trong núi ở nơi cao lẫn thấp.
Cửa đá sắc nắng khác nhau,
Khí mầu hồng trùm lên đám lá tùm lum.
Uốn éo theo gió tạt vào tảng đá,
Đó là những lá lau dài cuốn mở phất phơ.
Trước cửa chùa có hỗ dữ nằm,
Đó là tới chỗ Văn công ở.
Cúi thấp nhìn xuống thấy làng xóm có hàng vạn nóc nhà,
Khói bụi ngang ngay bậc thềm.
Ông thầy của tôi ở bên ngoài cõi mưa hoa,
Hơn mười năm rồi không có xuống núi.
Những người nhân hậu thí chủ tự cung cấp vải tiền cho nhà chùa,
Nơi phòng để ngồi thiền thường tìm thấy sự thảnh thơi,
Viên ngọc lớn thoát ra từ cõi mù mờ,
Trắng sáng giữa bầu trời quang đãng.
Phủ này là người lang bạt,
Bừa bãi tùm lum mà ít cắt xén, vun sới cày bừa.
Sa vào cái xấu của thơ với rượu từ lâu,
Vì đâu mà gây nhục cho trâm với áo.
Vương hầu với ong kiến,
Cuối cùng thì cũng xuống gò mả mà thôi.
Xin được nghe cái lời giảng về nghĩa cao nhất,
Để quay trở về với cái lòng thuần phác.
Móc vàng cắt cái màng mắt,
Nó có giá trị ngang với trăm xa cừ.
Cái ý nghĩa về Vô sinh có sức hấp dẫn,
Vì cái lý do này mà khiến thở phào nhẹ nhõm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2015 22:39
Chùa núi cây cao rậm,
Cao thấp các sư ngơi.
Cửa đá màu nắng khác,
Hơi đỏ phủ nửa vời.
Lả lướt gió lùa đá,
Lá lau tung từng hồi.
Trước cửa hổ dữ phục,
Nhà ông Văn tới nơi.
Cúi nhìn làng vạn nóc,
Khói bụi tầng cấp ngoài.
Thày ta ngoài mưa bụi,
Mười năm không xuống đồi.
Người hiền cấp tiền vải,
Cửa thiền cứ thảnh thơi.
Ngọc lớn sạch vết đục,
Trăng tỏ giữa khung trời.
Phủ này, thân nam bắc,
Ít trừ cỏ bời bời.
Cứ quen ham thơ, rượu,
Trâm áo thêm lùi xùi.
Vương hầu với ong kiến,
Cũng đều chết cả thôi.
Xin nghe nghĩa cao nhất,
Lòng thành mong tài bồi.
Móc vàng cắt màng mắt,
Giá xứng trăm ngọc ngời.
Vô sinh thấy hấp dẫn,
Điều này thư dãn hơi.