Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 11:04
江湖春欲暮,
牆宇日猶微。
暗暗書籍滿,
輕輕花絮飛。
翰林名有素,
墨客興無違。
今夜文星動,
吾儕醉不歸。
Giang hồ xuân dục mộ,
Tường vũ nhật do vi.
Ám ám thư tịch mãn,
Khinh khinh hoa nhứ phi.
Hàn lâm danh hữu tố,
Mặc khách hứng vô vi.
Kim dạ Văn tinh động,
Ngô sài tuý bất quy.
Trên sông, hồ mùa xuân như vào lúc cuối,
Trong nhà ngày vẫn vắng vẻ.
Mờ mờ sách vở chất đầy,
Nhè nhẹ cánh hoa bay.
Danh của chức hàn lâm thật là đẹp,
Cái hứng thú của khách làm văn không bị cản trở.
Đêm nay có sao văn chiếu,
Bọn ta say không trở về nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 11:04
Sông hồ xuân gần hết,
Nhà cửa ngày vắng hoe.
Cánh hoa bay nhè nhẹ,
Sách vở bỏ bề bề.
Hàn lâm danh rạng vẻ,
Mặc khách hứng chẳng nề.
Đêm nay sao văn chiếu,
Bọn ta say không về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2020 20:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/12/2020 16:03
Sông hồ như lúc cuối mùa xuân,
Vắng vẻ trong nhà ngày vẫn gần.
Sách vở chất đầy mờ ánh sáng,
Cánh hoa nhè nhẹ bay ngoài sân.
Hàn lâm danh chức thật là đẹp,
Hứng thú khách văn không cản ngăn.
Sao chiếu đêm nay văn đẩu hiện,
Bọn ta say chẳng về nhà thân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/04/2020 06:25
Sông, hồ, xuân đã muộn,
Tường, nhà, ánh nhật mờ.
Sách đầy nhà bề bộn,
Tơ hoa bay nhẹ qua.
Hàn lâm danh tiếng lớn,
Khách văn đầy hứng thơ.
Đêm nay sao văn rộn,
Uống say chẳng muốn về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/04/2020 06:26
Sông hồ xuân như vào lúc cuối
Tường nhà trong nắng chiếu lờ mờ
Chất đầy sách vở âm u
Rụng rơi nhè nhẹ cánh hoa bay ngoài
Chức hàn lâm danh oai thật đúng
Khách văn chương cao hứng trong tầm
Đêm nay lấp lánh sao Văn
Bọn ta say khướt đều không về nhà.