Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 15:16
陽翟空知處,
荊南近得書。
積年仍遠別,
多難不安居。
江漢春風起,
冰霜昨夜除。
雲天猶錯莫,
花萼尚蕭疏。
對酒都疑夢,
吟詩正憶渠。
舊時元日會,
鄉黨羨吾廬。
Dương Địch không tri xứ,
Kinh Nam cận đắc thư.
Tích niên nhưng viễn biệt,
Đa nạn bất an cư.
Giang Hán xuân phong khởi,
Băng sương tạc dạ trừ.
Vân thiên do thố mạc.
Hoa ngạc thượng tiêu sơ.
Đối tửu đô nghi mộng,
Ngâm thi chính ức cừ.
Cựu thì nguyên nhật hội,
Hương đảng tiễn ngô lư.
Dương Địch nơi nào không biết,
Kinh Nam gần thì nhận được thư.
Bao năm qua đã xa cách nhau,
Nhiều mối lo nên không ở yên một chỗ.
Gió xuân nổi lên vùng Giang Hán,
Nên đêm qua băng sương rơi phủ.
Mây trời còn lộn xộn,
Nên tình anh em không gắn bó được.
Trước chén rượu vẫn mơ màng,
Ngâm thơ lại càng nhớ mong thêm.
Nhớ xưa vào dịp tết gặp nhau,
Làng xóm thân thiết với nhà ta.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 15:16
Dương Địch nơi vắng xa,
Kinh Nam gần được thư.
Bao năm từng xa cách,
Lắm nạn chẳng an cư.
Giang Hán gió xuân nổi,
Sương tuyết phủ đêm qua.
Mây trời còn tản mác,
Anh em chẳng cậy nhờ.
Tưởng mộng, khi uống rượu,
Nhớ nhiều, lúc ngâm thơ.
Lúc xưa ngày tết gặp,
Làng xóm mến nhà ta.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/05/2016 22:14
Ở Dương Địch không nghe tin tức
Sang Kinh Nam vừa được thư em
Đã từng xa cách lâu năm
Gặp nhiều hoạn nạn cho nên không nhàn
Gió xuân ở miền Giang Hán nổi
Đêm qua băng, gió thổi sương tan
Trời chiều lầm với mây giăng
Cỏ cây hoa lá hãy còn lưa thưa
Ngồi uống rượu đều ngờ trong mộng
Ngâm thơ sầu lai láng nhớ nhung
Đầu năm đoàn tụ chức mừng
Xóm giềng ham muốn được trùng nhà ta.