Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2015 10:57
空山中宵陰,
微冷先枕席。
回風起清曙,
萬象萋已碧。
落落出岫雲,
渾渾倚天石。
日假何道行,
雨含長江白。
連檣荊州船,
有士荷矛戟。
南防草鎮慘,
沾濕赴遠役。
群盜下辟山,
總戎備強敵。
水深雲光廓,
鳴櫓各有適。
漁艇息悠悠,
夷歌負樵客。
留滯一老翁,
書時記朝夕。
Không sơn trung tiêu âm,
Vi lãnh tiên chẩm tịch.
Hồi phong khởi thanh thự,
Vạn tượng thê dĩ bích.
Lạc lạc xuất tụ vân,
Hồn hồn ỷ thiên thạch.
Nhật giả hà đạo hành,
Vũ hàm trường giang bạch.
Liên tường Kinh Châu thuyền,
Hữu sĩ hạ mâu kích.
Nam phòng thảo trấn thảm,
Triêm thấp phó viễn dịch.
Quần đạo há tích sơn,
Tổng nhung bị cường địch.
Thuỷ thâm vân quang khuếch,
Minh lỗ các hữu thích.
Ngư đĩnh tức du du,
Di ca phụ tiều khách.
Lưu trệ nhất lão ông,
Thư thì ký triêu tịch.
Trong núi giữa đêm âm u,
Hơi lạnh bên giường gối.
Gió cuốn khởi đầu cho buổi sáng trong lành,
Mọi cái đều xanh như ngọc.
Lơ thơ mây trên hang núi hiện,
Dồn lại nơi đá cao trên trời.
Mặt trời chỉ lối cho đi,
Mưa phủ trắng sông dài.
Thuyền Kinh Châu buồm liền nhau,
Có chàng trai vác giáo, kích.
Buồn khổ trấn giữ giặc phía nam,
Sướt mướt đi phục vụ nơi xa.
Lũ giặc xuống vùng núi hoang vắng,
Viên chỉ huy chuẩn bị chống giặc dữ.
Nước sâu, mây rạng rỡ,
Mái chèo kêu vang, mỗi cái có nơi đến riêng.
Thuyền cá thảnh thơi đậu,
Kẻ kiếm củi nghêu ngao khúc dân ca.
Một ông già bị kẹt lại,
Đúng là lúc ghi chép sự việc trong ngày.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2015 10:57
Núi vắng giữa đêm thâu,
Giưòng gối hơi thấm lạnh.
Gió thoảng sáng khởi đầu,
Tươi biếc phủ khắp cảnh.
Mây núi lãng đãng trôi,
Đá cao dồn ngay cạnh.
Mặt trời soi lối đi,
Mưa trùm sông lấp lánh.
San sát thuyền Kinh Châu,
Chở cả đoàn binh lính.
Đi dẹp loạn miền nam,
Sướt mướt vùng hẻo lánh.
Lũ giặc xuống vùng xuôi,
Phòng giặc, chỉ huy tính.
Nước sâu, mây sáng trưng,
Chèo vang tới chỗ định.
Ghe cá đậu thảnh thơi,
Chú tiều hò lanh lảnh.
Kẹt lại một ông già,
Chuyện vặt ghi lúc rảnh.