Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2015 18:16
晝刻傳呼淺,
春旗簇仗齊。
退朝花底散,
歸院柳邊迷。
樓雪融城濕,
宮雲去殿低。
避人焚諫草,
騎馬欲雞棲。
Trú khắc truyền hô thiển,
Xuân kỳ thốc trượng tề.
Thoái triều hoa để tán,
Quy viện liễu biên mê.
Lâu tuyết dung thành thấp,
Cung vân khứ điện đê.
Tị nhân phần gián thảo,
Kỵ mã dục kê thê.
Giờ làm việc ban ngày được loa báo đủ nghe,
Cờ tươi sáng dầy đặc thẳng băng trên cột.
Khi bãi chầu về là lúc cuống hoa đã tàn,
Trở lại viện là nơi làm việc, liễu bên hông có vẻ ủ rũ.
Tuyết trên lầu tan rữa khiến thành bị ẩm ướt,
Mây nơi cung trôi đi khiến cho điện vua như thấp xuống.
Không để người bàn tán công việc nên đã đốt bản thảo tờ can gián vua,
Cưỡi ngựa mà trông thật thất thểu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2015 18:16
Giờ tan loa hô nhẹ,
Cờ tươi trên cột đều.
Hết chầu đài hoa rã,
Về viện, liễu ven xiêu.
Tuyết tan thành bị ẩm,
Mây cuốn điện hết cao.
Dấu việc tờ can đốt,
Cưỡi ngựa dáng lao đao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2019 01:55
Giờ làm việc ban ngày loa báo
Cờ ngày xuân cột kéo chỉnh tề
Hoa tàn lúc bãi chầu về
Liễu trong viện dáng ngủ mê bên đường
Tuyết trên lầu tan làm thành ướt
Mây điện bay khiến thấp cung vua
Đốt rồi bản thảo phòng ngừa
Ngựa gầy tựa chó xe như chuồng gà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2019 16:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2020 12:01
Giờ loa báo việc ban ngày,
Rừng cờ tươi sáng đặc dầy thẳng băng.
Chầu về là lúc hoa tàn,
Lại nơi làm việc, bên hàng liễu nghiêng.
Tuyết tan lầu ẩm thành bên,
Mây trôi đi khiến điện tiên thấp dần.
Đốt tờ bản thảo gián can,
Trên yên thất thểu trông tàn thật đây!