Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/04/2007 19:30

絕句

江邊踏青罷,
回首見旌旗。
風起春城暮,
高樓鼓角悲。

 

Tuyệt cú

Giang biên đạp thanh bãi,
Hồi thủ kiến tinh kỳ.
Phong khởi xuân thành mộ,
Cao lâu cổ giốc bi.

 

Dịch nghĩa

Lễ hội đạp thanh bên sông đã vãn,
Quay đầu lại thấy cờ quạt.
Chiều xuân gió nổi trên mặt thành,
Tiếng trống cùng tù và trên lầu canh nghe buồn bã.


(Năm 762)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đạp thanh lễ vãn bên sông,
Quạt cờ phất phới ngoái trông thấy còn.
Chiều xuân gió nổi trên cồn,
Tiếng kèn cùng trống nghe buồn lầu canh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đạp thanh lễ vãn bên sông
Quay đầu cờ quạt vẫn trông thấy gần
Mặt thành gió nổi chiều xuân
Tù kêu, trống nổi mấy phần bi thương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]