Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:06
謾道春來好,
狂風太放顛。
吹花隨水去,
翻卻釣魚船。
Mạn đạo xuân lai hảo,
Cuồng phong thái phóng điên.
Xuy hoa tuỳ thuỷ khứ,
Phiên khước điếu ngư thuyền.
Nghe nói quàng là xuân về tốt,
Ai dè gió thổi như điên cuồng.
Làm hoa rơi xuống nước bị cuốn đi,
Còn làm lật cả thuyền câu của ta nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Bên đường xuân đã tới,
Trận gió như cuồng điên.
Thổi hoa theo sóng nước,
Tìm đến cạnh ngư thuyền.
Đầy đường xuân thắm đến,
Gió dữ giật liên hồi.
Hoa cuốn theo làn nước,
Thuyền câu quay ngược rồi.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/03/2015 02:16
Xuân về, nghe nói tốt sao!..
Cuồng phong thổi đến ào ào như điên.
Hoa rơi nước cuốn đi liền,
Lại làm quay ngược mũi thuyền đi câu...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/06/2015 15:57
Nước xuân dâng lên cao,
Gió lớn thổi ào ào.
Hoa rơi theo dòng nước,
Quay ngược chiếc thuyền câu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/08/2016 22:47
Nghe nói quàng là xuân về tốt
Ai dè rằng gió thốc như điên
Làm hoa rơi nước cuốn liền
Lại còn thổi lật con thuyền ta câu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2020 14:55
Nghe nói quàng xiên xuân tốt tươi,
Ai dè gió thổi phá tơi bời.
Làm rơi xuống nước hoa trôi mất,
Lật cả thuyền câu ta nữa rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2020 15:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 20:32
Nghe quàng xuân tới tốt tươi,
Ai dè gió thổi tơi bời cuồng điên.
Hoa rơi xuống nước trôi liền,
Lại còn làm lật cả thuyền câu ta.
Gửi bởi lnthang281 ngày 11/07/2024 08:36
Nghe đồn xuân đến tốt thay
Ai dè gió thổi tung bay khắp trời
Làm hoa rơi, nước cuốn trôi
Thuyền câu cũng bị lật rồi còn đâu