Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2015 22:29
奉乞桃栽一百根,
春前為送浣花村。
河陽縣裏雖無數,
濯錦江邊未滿園。
Phụng khất đào tài nhất bách căn,
Xuân tiền vi tống Hoán Hoa thôn.
Hà Dương huyện lý tuy vô số,
Trạc Cẩm giang biên vị mãn viên.
Đi xin được một trăm cây đào để trồng,
Năm trước đưa về xóm Hoán Hoa.
Trong huyện Hà Dương tuy có lắm,
Tưới bên nước sông Cẩm, nhưng vườn chưa đầy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2015 22:29
Xin được đào trồng trăm gốc cây,
Hoán Hoa xuân trước chở về đây.
Trong huyện Hà Dương tuy có lắm,
Tưới nước sông Cẩm vườn chưa đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/02/2020 15:22
Một trăm cây xin về trồng trọt
Xóm Hoán Hoa xuân trước đưa về
Hà Dương tuy có nhiều ghê
Tưới bên sông Cẩm vườn chưa mọc đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/02/2020 15:23
Nhờ ông tìm giúp đào trăm cây,
Trước xuân đào đã đưa về đây.
Tuy huyện Hà Dương đào mọc khắp,
Nhưng vườn sông Cẩm vẫn chưa đầy.
Gửi bởi lnthang281 ngày 04/07/2024 23:36
Xin đào năm trước trăm cây
Hoán Hoa thôn chở về đây để trồng
Hà Dương đào mọc khắp đồng
Cẩm giang tưới nước vườn trông chẳng đầy