Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 15:46

秋峽

江濤萬古峽,
肺氣久衰翁。
不寐防巴虎,
全生狎楚童。
衣裳垂素發,
門巷落丹楓。
常怪商山老,
兼存翊贊功。

 

Thu giáp

Giang đào vạn cổ giáp,
Phế khí cửu suy ông.
Bất mị phòng Ba hổ,
Toàn sinh hiệp Sở đồng.
Y thường thuỳ tố phát,
Môn hạng lạc đan phong.
Thường quái Thương Sơn lão,
Kiêm tồn dực tán công.

 

Dịch nghĩa

Sóng sông trong kẽm có tự ngàn xưa,
Ông già bị bệnh suyễn suy yếu lâu rồi.
Không ngủ vì phải đề phòng cọp nơi đất Ba,
Để sống cho yên đùa dỡn với trẻ con vùng Sở.
Tóc trắng rủ xuống áo quần,
Cửa ngõ lá phong đỏ rơi rụng.
Vẫn thường lấy làm lạ cho ông già Thương Sơn,
Mà còn duy trì được cái công hỗ trợ.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ông già suyễn lâu rồi,
Sóng sông, kẽm xưa cũ.
Phải thức phòng cọp Ba,
Sống hoà cùng trẻ Sở.
Tóc trắng rủ áo dài,
Mở cửa lá phong đỏ.
Lạ thay ông Thương Sơn,
Còn có công hỗ trợ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tự ngàn xưa sóng xô trong kẽm
Lão suy tàn vì suyễn lại già
Thức đêm phòng cọp đất Ba
Dỡn cùng trẻ Sở để mà sống vui
Tóc bạc rủ xuống vai chạm áo
Lá phong rơi đỏ chói cổng nhà
Thương Sơn quái lạ các già
Còn duy trì được công ca ngợi đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời