Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 13/02/2012 11:19
峽裏雲安縣,
江樓翼瓦齊。
兩邊山木合,
終日子規啼。
眇眇春風見,
蕭蕭夜色淒。
客愁那聽此,
故作傍人低。
Hạp lý Vân An huyện,
Giang lâu dực ngoã tề.
Lưỡng biên sơn mộc hiệp,
Chung nhật tử quy đề.
Miểu miểu xuân phong kiến,
Tiêu tiêu dạ sắc thê.
Khách sầu na thính thử,
Cố tác bàng nhân đê.
Trong vùng kẽm thuộc huyện Vân An,
Nơi lầu bên sông, cánh chim giống như màu ngói.
Hai bên kẽm, cây núi chụm vào nhau,
Trong đó, chim cuốc kêu.
Trong gió xuân loáng thoáng thấy,
Màn đêm len lén đậu.
Khách buồn nào có dám nghe cái đó,
Nên cứ tảng lờ như không.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Trong hẻm huyện Vân An,
Lầu sông vươn đôi cánh.
Hai bên, cây núi dàn,
Ngày tử quy lanh lảnh.
Gió xuân phơ phất thổi,
Đêm đêm sắc buồn tênh.
Khách buồn nghe tiếng gọi,
Cố làm vẻ vô tình.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 11:58
Huyện Vân An, vùng kẽm,
Cánh ngói lầu sông chung.
Suốt ngày chim cuốc khóc,
Hai bên cây núi trùng.
Đêm về đậu len lén,
Gió xuân thấy ngập ngừng.
Khách buồn nghe sao nổi,
Cố làm người dửng dưng.
Gửi bởi PH@ ngày 09/01/2016 15:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 09/01/2016 15:17
Huyện Vân An, kẽm nước
Giang lâu mái ngói dày
Hai sườn non cây chụm
Cuốc cuốc kêu suốt ngày.
Thấy gió xuân nhè nhẹ
Đêm sương lặng lẽ rơi
Khách sầu nghe tiếng đó
Giấu người bên, buồn ơi!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/02/2020 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 09:28
Trong vùng kẽm huyện Vân An,
Cánh chim màu ngói lầu làng bên sông,.
Hai bên cây núi chụm lồng,
Suốt ngày chim cuốc kêu trong khóm trà.
Gió xuân loáng thoáng thổi qua,
Màn đêm len lén đậu sà ngoài sân.
Khách buồn nào dám nghe vang,
Tảng lờ nên cứ như rằng không nghe.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/04/2020 15:57
Huyện Vân An nơi vùng có kẽm
Cánh chim và ngói lẫn cùng màu
Hai bờ cây chụm vào nhau
Tiếng chim cuốc hót gọi nhau suốt ngày
Thấy gió xuân thổi lay nhè nhẹ
Tạo tiếng đêm nghe quá thê lương
Dám đâu lòng khách đang buồn
Nên làm ra vẻ như không, tảng lờ.