Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2013 22:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 15:30
童稚情親四十年,
中間消息兩茫然。
更為後會知何地,
忽漫相逢是別筵。
不分桃花紅勝錦,
生憎柳絮白於綿。
劍南春色還無賴,
觸忤愁人到酒邊。
Đồng trĩ tình thân tứ thập niên,
Trung gian tiêu tức lưỡng mang nhiên.
Cánh vi hậu hội tri hà địa,
Hốt mạn tương phùng thị biệt diên.
Bất phận đào hoa hồng thắng cẩm,
Sinh tăng liễu nhứ bạch ư miên.
Kiếm Nam xuân sắc hoàn vô lại,
Xúc ngỗ sầu nhân đáo tửu biên.
Tình thân từ nhỏ đã bốn chục năm qua
Nửa chừng bặt tin tức, hai ta lòng những nhớ
Lần sau nếu được gặp lại thì biết ở nơi nào?
Lần này bỗng nhiên được gặp nhau đây, lại là tiệc chia tay
Ta chẳng kể hoa đào nở đỏ tươi hơn gấm
Lại ghét tơ liễu rủ trắng hơn sợi bông
Sắc xuân ở Kiếm Nam này thật là ngang ngược
Đến tận bên chiếu rượu mà giỡn mặt người buồn
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/01/2013 22:29
Bốn chục năm trời bạn chí thân,
Nửa chừng tin tức biệt xa gần!
Biết nơi nào nữa ngày nhìn mặt?
Bỗng gặp nhau đây buổi tiễn chân...
Đỏ ối hoa đào sao đĩ thoã!
Trắng bông tơ liễu khéo lần khân!
Trêu ta rượu ngấm sầu đương bốc
Vô lại làm chi thế hỡi xuân?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/01/2013 00:38
Bốn chục năm từ bé thiết thân,
Tin hai đàng vắng khoảng thời gian.
Biết sau này có nơi tương hội
Bỗng gặp nhau trong tiệc tiễn chân.
Chẳng ngại hoa đào so sắc gấm
Không ghen liễu trắng sánh bông gòn.
Kiếm Nam xuân sắc chưa tươi thắm
Rượu tiễn người trong cuộc thấy buồn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 14:33
Bốn chục năm quen, thuở còn thơ,
Giữa đời tin tức những mịt mờ.
Nơi nào sau gặp may còn chỗ,
Tiệc tiễn thấy nhau rõ bất ngờ.
Rất giận hoa đào hồng tựa gấm,
Những buồn liễu nhứ trắng như tơ.
Kiếm Nam cảnh sắc chung vô ích,
Đánh ngã khách buồn, cốc rượu nhờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 23:36
Bốn mươi năm, bạn tuổi thơ
Thời gian xa cách mịt mờ chân mây
Biết đâu gặp lại sau này?
Tình cờ dự tiệc chia tay...tương phùng
Hoa đào so với gấm hồng
Liễu hoa sánh với vải bông nõn nà
Kiếm Nam xuân vẫn chưa qua
Ngỡ ngàng bên rượu đôi ta vương buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/02/2020 16:58
Tình thân từ nhỏ bốn mươi năm,
Tin tức nửa chừng bặt mất tăm
Gặp lại lần sau nào biết được?
Lần này bỗng gặp lại chia tay.
Hoa đào tươi gấm ta không kể,
Tơ liễu trắng bông lại ghét thay.
Xuân sắc Kiếm Nam này thật ngược
Đến bên chiếu rượu giỡn sầu tây