Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2015 21:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 15:31
王子思歸日,
長安已亂兵。
沾衣問行在,
走馬向承明。
暮景巴蜀僻,
春風江漢清。
晉山雖自棄,
魏闕尚含情。
Vương tử tư quy nhật,
Trường An dĩ loạn binh.
Triêm y vấn hành tại,
Tẩu mã hướng thừa minh.
Mộ cảnh Ba Thục tích,
Xuân phong Giang Hán thanh.
Tấn sơn tuy tự khí,
Nguỵ khuyết thượng hàm tình.
Cái ngày mà cậu ấm mong về,
Nơi Trường An đã có loạn quân.
Áo ướt vì nước mắt khi yết kiến vua tại nơi tạm trú,
Phóng ngựa về cư xá dành cho các quan.
Vùng Ba Thục, cảnh về chiều chật chội,
Chốn Giang Hán gió xuân trong mát.
Núi vùng Tấn tuy tự bỏ đi,
Nhưng cửa Nguỵ vẫn còn lòng nhung nhớ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2015 21:52
Ngày cậu ấm mong về,
Trường An đã có loạn.
Áo ướt tới chầu vua,
Ngựa chở tới nhà trạm.
Cảnh chiều hẹp, xứ Ba,
Gió xuân mát, Giang Hán.
Núi Tấn tự bỏ đi,
Triều đình, lòng vẫn cảm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/02/2020 20:16
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2020 16:24
Cái ngày cậu ấm mong về,
Nơi Trường An đã có bề loạn quân.
Yết vua lệ ướt áo quần,
Phóng về cư xá ngựa quan trạm dành.
Vùng Ba Thục xế chiều nhanh
Nơi Giang Hán gió xuân lành mát trong.
Tuy vùng Núi Tấn bỏ không,
Nhưng thành cửa Nguỵ còn lòng nhớ nhung.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/03/2020 20:15
Ngày mà vương tử lo về,
Tràng An ngày ấy loạn vì binh đao.
Hỏi tin nước mắt tuôn trào,
Điện Thừa Minh ngựa xông vào kể chi!
Đất Ba Thục chiều về hiu quạnh,
Giang, Hán xuân gió lạnh trong thanh.
Tấn Sơn từ giã cũng đành,
Lòng lo cửa khuyết cung đình ra sao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/03/2020 20:17
Ngày cậu ấm mong chờ về lại
Thì Trường An trở ngại binh đao
Hỏi thăm nước măt ướt bào
Kỵ binh giặc đã xông vào Thừa Minh
Cảnh Ba Thục thê lương chiều xuống
Gió xuân nơi Giang Hán mát trong
Tuy rằng tự bỏ Tấn sơn
Trong lòng vẫn cứ nhớ thương triều đình.